スマホに買い換えようかな。

スマホのおすすめキセカエ

新年明けたことだし
新しくスマートフォンでも
買おうかな~とか
思ったり思わなかったり。

もうどんどんスマホが
贔屓される世の中になってきてるし(笑)
早くこの贔屓の波に乗らないと
取り残されてしまう・・・というか
損をしてしまうかもしれない。

いつもそういうモバイル関係の
最先端って見向きもしてこなかったから
これを機に気にするように
してみるのもいいかもしれない。

あれだけいろいろなことができれば
行動の幅も広がってくるんじゃないかな
なんて思ったりもするし。

外で小さなノートパソコンを
持っているようなそんなクオリティ。

あとはタッチパネルの操作に
慣れないといけないね。

携帯なら片手で操作できるけど
スマホは両手使わないと
いけないイメージがあるよね。

操作性が退化してるような
気がしなくもないものの
その分いろんなことができるからね。

来年の終わりのころには
これがどこまで進化してるか。
まったく想像はつかないけど
楽しみではあるよね。

昨今ニーズの高い英語

昨今ニーズの高い英語

英会話を話せるようになるために。
リーディングの勉強をしましょう。

"He tossed, moaned, and now and then muttered a complaint. And she sat with the table between her and the couch, watching every movement and every sound, with the terror, the unreasonable terror, of that man she could not understand creeping over her. She had drawn the wicker cradle close to her feet. There was nothing in her now but the maternal instinct and that unaccountable fear.
"I don't know how it is I did not see - but I didn't. And yet, turning in my trap, I saw her lingering before the door, very still, and as if meditating a flight up the miry road.

英語の訳を載せる前に英語の名言を紹介します。

History, which is, indeed, little more than the register of the crimes, follies, and misfortunes of mankind.

Edward Gibbon

歴史とは、ただ人類の犯罪、愚行、災難の記録にすぎない。

エドワード・ギボン



英語の正しい勉強法

コレが英語の正しい勉強法!!という絶対的なものはありませんが、勉強方法の一つとして英文を読むということがあります。
英文を一つ載せておきますので、英語の勉強に役立ててみてください。

We were blind with fatigue. My men dropped the oars and fell off the thwarts as if dead. I made fast to a pile. A current rippled softly. The scented obscurity of the shore was grouped into vast masses, a density of colossal clumps of vegetation, probably --mute and fantastic shapes. And at their foot the semicircle of a beach gleamed faintly, like an illusion. There was not a light, not a stir, not a sound. The mysterious East faced me, perfumed like a flower, silent like death, dark like a grave.

ただ読むだけでは意味がありません。
意味を理解しながら英文を読むことが大事です。

それでは日本語訳を載せる前にひとつ英語の名言を紹介します。
英語オススメ学習法を紹介

You should be the change that you want to see in the world.

Mahatma Gandhi

あなたがこの世界に望む変化に、あなた自身がなりなさい。

マハトマ・ガンジー


英語読解

 

a0001_014883.jpg

 

 

「話す」為に
いろいろな分野において
知識を高める

In the dim light of the dwelling he made out on a couch of bamboos a woman stretched on her back under a broad sheet of red cotton cloth. She lay still, as if dead; but her big eyes, wide open, glittered in the gloom, staring upwards at the slender rafters, motionless and unseeing. She was in a high fever, and evidently unconscious. Her cheeks were sunk slightly, her lips were partly open, and on the young face there was the ominous and fixed expression--


 

英訳文で鍛えらえる英語力。

 

それは英会話に必要な要素も

当然含まれている。

 

オススメの英会話


He had no affairs at all. Probably he had never had any grave affairs to attend to in his life. It was a kindly existence, with its joys and sorrows regulated by the course of Nature--marriages, births, deaths--ruled by the prescribed usages of good society and protected by the State.


訳―。

彼は事務を全く持っていませんでした。
恐らく、彼には、専念する重大な事務が一生のうちあったことがありません。
その喜びと悲しみが上流社会の規定された使用法によって規定され、州によって保護されたネイチャー(結婚、誕生、死)のコースによって規制されて、それは親切な生活でした。

英語の練習

His chaff would have been harmless enough if intimacy of intercourse in the absence of all friendly feeling were not a thing detestable in itself. Moreover, his facetiousness was not very amusing. It consisted in the wearisome repetition of descriptive phrases applied to people with a burst of laughter. "Desperate butterfly-slayer. Ha, ha, ha!" was one sample of his peculiar wit which he himself enjoyed so much. And in the same vein of exquisite humour he called my attention to the engineer of the steam-launch, one day, as we strolled on the path by the side of the creek.

日本語訳は続きの部分から・・・

基本的な英語学習

文明化して未開の世界の様々な地域では、大きな楽しみなしでだが、私は多かれ少なかれ自分への利益を備えたB.O.S.を呑み込まなければなりませんでした。
湯で準備され、味を出すために十分に胡椒をかけられて、この抜粋は実際に口に合わないわけではありません。
しかし、私はその広告を呑み込んだことがありません。
恐らく、それらは、十分に遠くに行っていません。

 

英語訳は続きから・・・