<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>英語学習ガイド</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.be-shine.net/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.be-shine.net/atom.xml" />
    <id>tag:www.be-shine.net,2011-11-22://3</id>
    <updated>2012-04-20T09:47:24Z</updated>
    
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type Pro 5.12</generator>

<entry>
    <title>本当に信頼している道具</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.be-shine.net/2012/04/post-11.html" />
    <id>tag:www.be-shine.net,2012://3.13</id>

    <published>2012-04-20T09:46:48Z</published>
    <updated>2012-04-20T09:47:24Z</updated>

    <summary>長いこと勉強を続けていく上でずっと使い込んでいるアイテムだったり自分にあった辞書...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.be-shine.net/">
        <![CDATA[<p>長いこと勉強を続けていく上で<br />ずっと使い込んでいるアイテムだったり<br />自分にあった辞書や参考書などがでてくることがあるかと思います。<br />それが本当に自分に合ったモノということになっていきます。</p>
<p>学習をする中で何かそういうのがあると<br />非常に心強い味方になります。<br />時々躓いてしまった時にでも<br />一度冷静になって基本に立ち返りやすいということと<br />使い慣れている分、短時間で活用できるということ。</p>
<p>どこに何が載っていて、どういうことが調べられるのか。<br />それを知り尽くしているからこその活用法があります。</p>
<p>擦り切れるほど使い古したパートナー<br />そんな道具に出会えると良いですね。</p>
<p>その信頼は<a href="http://www.takakishida.net/">英会話を身につける</a>ということにおいて<br />自分に自信を与えてくれるきっかけになるのではないでしょうか。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語を話せるようになるためには</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.be-shine.net/2012/03/post-10.html" />
    <id>tag:www.be-shine.net,2012://3.12</id>

    <published>2012-03-19T09:27:24Z</published>
    <updated>2012-03-19T09:28:15Z</updated>

    <summary>それにはやはり地道に慣れるしか無いと経験者の方々は口を揃えていいます。これは半ば...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.be-shine.net/">
        <![CDATA[<p>それにはやはり地道に慣れるしか無いと<br />経験者の方々は口を揃えていいます。<br />これは半ば、筋肉トレーニングと同じ感覚です。</p>
<p>筋力をつけたいのであれば<br />プロテインを飲もうが、タンパク質を豊富に摂ろうが<br />根本的にトレーニングをして、筋肉に負荷を掛けなくては<br />何にもなりません。</p>
<p>それと一緒で、なんにせよ<br />英語を話したいのであれば、英語を口から発すること。<br />発音するということ。<br />これが何よりも大切になってきます。</p>
<p>日本ではその機会になかなか恵まれず<br />苦労するということも有るかと思いますが<br />できることはたくさんあります。</p>
<p>とにかくそのアウトプットを常に意識して<br />取り組むということを続ければ<br />自ずと道は開けてくることは間違いありません。</p>
<p><a href="http://www.eigo-languages.com/2012/02/post-8.html">英会話のおすすめ学習情報サイト</a></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話には大雑把さも必要？</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.be-shine.net/2012/02/post-9.html" />
    <id>tag:www.be-shine.net,2012://3.11</id>

    <published>2012-02-29T06:24:08Z</published>
    <updated>2012-02-29T06:28:25Z</updated>

    <summary>日本人の場合、どうしてもしゃんとした英語を話さなくてはならないという意識が強いた...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.be-shine.net/">
        <![CDATA[<p>日本人の場合、どうしてもしゃんとした英語を話さなくては<br />ならないという意識が強いため、その気持ちが障害となり<br />間違いを恐れて奥手になってしまうという傾向が強いです。</p>
<p>なかなか流暢に話すことができない理由として<br />ここらへんの問題は実は結構大きいかと思います。</p>
<p>日本人の真面目な気質がよく現れている事例で<br />確かに良いことではあるのですが、実践を積んで英会話力を<br />上げていこうという時にどうしても足かせになります。</p>
<p>座学の段階では正確性を重視するとしても<br />コミュニケーションとしての会話中にはある程度頭を切り替え<br />本来の目的である、「自分の意志を相手に伝える」ということに<br />集中するべきであるといえます。</p>
<p><a href="http://www.a2ron.com/2012/02/post-11.html">おすすめの英会話情報はこちら</a></p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>ビジネスマンにおける英会話</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.be-shine.net/2012/02/post-8.html" />
    <id>tag:www.be-shine.net,2012://3.10</id>

    <published>2012-02-07T09:38:19Z</published>
    <updated>2012-02-07T09:38:51Z</updated>

    <summary>会議の時に、ネイティブスピーカーの発言を上手く聴き取ることができない。質問をする...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.be-shine.net/">
        <![CDATA[<p>会議の時に、ネイティブスピーカーの発言を<br />上手く聴き取ることができない。質問をすることもできない。<br />プレゼンを聴いていても要点を掴み切れない。<br />取り引きでも意思の疎通が上手くいかない。</p>
<p>といった悩みを抱えている人は多いのではないかと思います。<br />メールだったりであれば、時間をかけゆっくりと考えて<br />文章を作って、確認をした後に送信することができる。<br />しかし、会議や商談などはリアルタイムでのやり取りなので<br />いわゆる「待ったなし」です。<br />理解力をとても求められるところだと言えますね。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>ではどうすればいいのか。<br />それは考える事の瞬発力をつけることです。<br />「思考の瞬発力」とでもいえるかと思います。</p>
<p>それをどうやってつければよいのか。<br />また説明をしていきたいと思います。</p>
<p>こちらの<a href="http://www.eigokyoushitsu.com/2012/02/post-7.html">注目の英会話情報サイト</a>にも<br />参考になることが載っていますので、勉強をする上で<br />活用されるのも良いかと思います。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話の学習として</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.be-shine.net/2012/02/post-7.html" />
    <id>tag:www.be-shine.net,2012://3.9</id>

    <published>2012-02-01T03:31:33Z</published>
    <updated>2012-02-01T03:32:17Z</updated>

    <summary>こちらの英文を読みといてみましょう There was a passion of...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.be-shine.net/">
        <![CDATA[<p>こちらの英文を読みといてみましょう</p>
<p>There was a passion of mature grief in this tone of appeal. And yet she remained as touching and helpless as a distressed child. It had all the simplicity and depth of a child's emotion. It tugged at one's heart-strings in the same direct way. But what could one do? How could one soothe her? It was impossible to pat her on the head, take her on the knee, give her a chocolate or show her a picture-book. I found myself absolutely without resource. Completely at a loss.</p>
<p>訳文<br />訴えのこの調子に成熟した悲嘆の情熱がありました。<br />また、しかし、彼女は苦しんだ子どもと同じくらい感動的で、無力なままでした。<br />それには子どもの感情の単純性および深さがすべてありました。<br />それは人の同じ直接の方法で心臓ストリングを引っ張りました。<br />しかし、1つは何を行うことができましたか。<br />1つはどのように彼女を和らげることができましたか。<br />彼女の頭を軽く叩くか、膝に彼女を連れて行くか、彼女にチョコレートを与えるか、あるいは彼女に絵本を示すことができませんでした。<br />私は、資源なしで自分を絶対に見つけました。<br />完全にロスで。<br /></p>]]>
        <![CDATA[『使ってみたい英語。名言Ver.』 
<p><font face="Times New Roman, serif">It is the American vice, the democratic disease which expresses its tyranny by reducing everything unique to the level of the herd. </font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Henry Miller</font></p>
<p>民主主義はアメリカ的悪徳である。民主主義病は、すべてにユニークなものを、群衆の水準に引きずりおろすことによって、その政治的暴虐さを表現する。</p>
<p>ヘンリー・ミラー</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>スマホに買い換えようかな。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.be-shine.net/2012/01/post-6.html" />
    <id>tag:www.be-shine.net,2012://3.8</id>

    <published>2012-01-20T02:46:51Z</published>
    <updated>2012-01-20T02:51:06Z</updated>

    <summary>スマホのおすすめキセカエ新年明けたことだし新しくスマートフォンでも買おうかな～と...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.be-shine.net/">
        <![CDATA[<a href="http://www.azabuartsalon.com/2012/01/post-6.html">スマホのおすすめキセカエ</a><br /><br />新年明けたことだし<br />新しくスマートフォンでも<br />買おうかな～とか<br />思ったり思わなかったり。<br /><br />もうどんどんスマホが<br />贔屓される世の中になってきてるし（笑）<br />早くこの贔屓の波に乗らないと<br />取り残されてしまう・・・というか<br />損をしてしまうかもしれない。<br /><br />いつもそういうモバイル関係の<br />最先端って見向きもしてこなかったから<br />これを機に気にするように<br />してみるのもいいかもしれない。<br /><br />あれだけいろいろなことができれば<br />行動の幅も広がってくるんじゃないかな<br />なんて思ったりもするし。<br /><br />外で小さなノートパソコンを<br />持っているようなそんなクオリティ。<br /><br />あとはタッチパネルの操作に<br />慣れないといけないね。<br /><br />携帯なら片手で操作できるけど<br />スマホは両手使わないと<br />いけないイメージがあるよね。<br /><br />操作性が退化してるような<br />気がしなくもないものの<br />その分いろんなことができるからね。<br /><br />来年の終わりのころには<br />これがどこまで進化してるか。<br />まったく想像はつかないけど<br />楽しみではあるよね。 ]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>昨今ニーズの高い英語</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.be-shine.net/2012/01/post-5.html" />
    <id>tag:www.be-shine.net,2012://3.7</id>

    <published>2012-01-05T03:11:10Z</published>
    <updated>2012-01-05T03:32:06Z</updated>

    <summary>昨今ニーズの高い英語英会話を話せるようになるために。リーディングの勉強をしましょ...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.be-shine.net/">
        <![CDATA[昨今ニーズの高い英語<br /><br />英会話を話せるようになるために。<br />リーディングの勉強をしましょう。<br /><br />"He tossed, moaned, and now and then muttered a complaint. And she sat with the table between her and the couch, watching every movement and every sound, with the terror, the unreasonable terror, of that man she could not understand creeping over her. She had drawn the wicker cradle close to her feet. There was nothing in her now but the maternal instinct and that unaccountable fear.<br />"I don't know how it is I did not see - but I didn't. And yet, turning in my trap, I saw her lingering before the door, very still, and as if meditating a flight up the miry road.<br /><br />英語の訳を載せる前に英語の名言を紹介します。<br /><br />
<p><font face="Times New Roman, serif">History, which is, indeed,
little more than the register of the crimes, follies, and misfortunes
of mankind.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Edward Gibbon</font></p>
<p>歴史とは、ただ人類の犯罪、愚行、災難の記録にすぎない。</p>
<p>エドワード・ギボン</p>
<p style="margin-bottom: 0cm"><br />
</p>
<br /> ]]>
        <![CDATA[以下、訳。<br />
「彼は苦情をトスし、うめき、時々つぶやきました。<br />
また、彼女はテーブルで座りました、の間で、彼女の、そしてソファー、すべての移動を見ることすべての音、恐怖で、不合理な恐怖、その人に、彼女は彼女に忍び寄ることを理解することができませんでした。<br />
彼女は立ち上がって接近している小枝揺りかごを引きました。<br />
彼女の今だが母性本能の何およびその不可解な恐れもありませんでした。]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語の正しい勉強法</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.be-shine.net/2011/12/post-4.html" />
    <id>tag:www.be-shine.net,2011://3.6</id>

    <published>2011-12-20T07:25:54Z</published>
    <updated>2011-12-20T07:30:40Z</updated>

    <summary>コレが英語の正しい勉強法！！という絶対的なものはありませんが、勉強方法の一つとし...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.be-shine.net/">
        <![CDATA[コレが英語の正しい勉強法！！という絶対的なものはありませんが、勉強方法の一つとして英文を読むということがあります。<br />英文を一つ載せておきますので、英語の勉強に役立ててみてください。<br /><br />We were blind with fatigue. My men dropped the oars and fell off the thwarts as if dead. I made fast to a pile. A current rippled softly. The scented obscurity of the shore was grouped into vast masses, a density of colossal clumps of vegetation, probably --mute and fantastic shapes. And at their foot the semicircle of a beach gleamed faintly, like an illusion. There was not a light, not a stir, not a sound. The mysterious East faced me, perfumed like a flower, silent like death, dark like a grave.<br /><br />ただ読むだけでは意味がありません。<br />意味を理解しながら英文を読むことが大事です。<br /><br />それでは日本語訳を載せる前にひとつ英語の名言を紹介します。<br /><a href="http://www.a2ron.com/2011/12/post-5.html">英語オススメ学習法を紹介<br /></a><br />
<p><font face="Times New Roman, serif">You should be the change that
you want to see in the world.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Mahatma Gandhi</font></p>
<p>あなたがこの世界に望む変化に、あなた自身がなりなさい。</p>
<p>マハトマ・ガンジー</p>
<br /> ]]>
        <![CDATA[<br />
訳文<br />
<br />
私たちは疲労で盲目でした。<br />
私の部下はオールを落とし、あたかも死んでいるかのようにthwartsから落ちました。<br />
私は、堆積に速く作りました。<br />
流れは柔らかにさざ波を立てました。<br />
海岸の香料入りの不明瞭は、莫大な多量へグループ化されました、植物の巨大な一群の密度、恐らく--無音・空想的な形。<br />
また、それらの足では、海岸の半円は、幻覚のように、弱くきらめきました。<br />
撹拌ではなく光はありませんでした、ない、音。<br />
不思議な東洋は花のように芳香で満たされて、私に面しました、死のように暗黙、日暮れ、墓が好きです。<br />
]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語読解</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.be-shine.net/2011/12/post-3.html" />
    <id>tag:www.be-shine.net,2011://3.5</id>

    <published>2011-12-14T04:22:37Z</published>
    <updated>2011-12-14T04:36:56Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; &nbsp; &nbsp; 「話す」為にいろいろな分野において知識...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.be-shine.net/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><img class="mt-image-none" height="481" alt="a0001_014883.jpg" src="http://www.be-shine.net/a0001_014883.jpg" width="319" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>「話す」為に<br />いろいろな分野において<br />知識を高める</p>
<p>In the dim light of the dwelling he made out on a couch of bamboos a woman stretched on her back under a broad sheet of red cotton cloth. She lay still, as if dead; but her big eyes, wide open, glittered in the gloom, staring upwards at the slender rafters, motionless and unseeing. She was in a high fever, and evidently unconscious. Her cheeks were sunk slightly, her lips were partly open, and on the young face there was the ominous and fixed expression--</p>
<p><br />&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>以下、訳</p>
<p>住居の薄明りでは、彼は、竹のソファー上で赤い綿布の広いシートの下の彼女の背の上で伸ばされた女性を理解しました。<br />あたかも死んでいるかのように、彼女はまだ嘘をつきました;<br />しかし、広く開いた彼女の大きな目で静止していて見ていない細い垂木を上方へ凝視して、暗さがきらめきました。<br />彼女は高熱の中に、および明らかに無意識にでした。<br />彼女のほおはわずかに沈められました。彼女の唇は部分的に開いていました。また、若い顔においては、不吉で固定した表現がありました --</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;「英語で進言」</p> 
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">It is easy to fly into a passion--anybody can do that--but to be angry with the right person and at the right time and with the right object and in the right way--that is not easy, and it is not everyone who can do it.</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="Times New Roman, serif"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">Aristotle</font></font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">ただかんしゃくを起こすことは簡単で、誰でもできることだが、相手に対し、適切な目的のために怒ることは、簡単なことではなく、また、それが誰にでもできることではない。</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">アリストテレス </font></font></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英訳文で鍛えらえる英語力。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.be-shine.net/2011/12/post-2.html" />
    <id>tag:www.be-shine.net,2011://3.4</id>

    <published>2011-12-08T02:52:30Z</published>
    <updated>2011-12-08T02:53:08Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; それは英会話に必要な要素も 当然含まれている。 &nbsp; オス...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.be-shine.net/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p>それは英会話に必要な要素も</p>
<p>当然含まれている。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.27tokuryomaru.com/2011/12/post.html">オススメの英会話</a></p>
<p><br />He had no affairs at all. Probably he had never had any grave affairs to attend to in his life. It was a kindly existence, with its joys and sorrows regulated by the course of Nature--marriages, births, deaths--ruled by the prescribed usages of good society and protected by the State.</p>
<p><br />訳―。</p>
<p>彼は事務を全く持っていませんでした。<br />恐らく、彼には、専念する重大な事務が一生のうちあったことがありません。<br />その喜びと悲しみが上流社会の規定された使用法によって規定され、州によって保護されたネイチャー(結婚、誕生、死)のコースによって規制されて、それは親切な生活でした。<br /></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語の練習</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.be-shine.net/2011/11/post-1.html" />
    <id>tag:www.be-shine.net,2011://3.3</id>

    <published>2011-11-22T09:12:34Z</published>
    <updated>2011-11-22T09:13:32Z</updated>

    <summary>His chaff would have been harmless enoug...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.be-shine.net/">
        <![CDATA[<p>His chaff would have been harmless enough if intimacy of intercourse in the absence of all friendly feeling were not a thing detestable in itself. Moreover, his facetiousness was not very amusing. It consisted in the wearisome repetition of descriptive phrases applied to people with a burst of laughter. "Desperate butterfly-slayer. Ha, ha, ha!" was one sample of his peculiar wit which he himself enjoyed so much. And in the same vein of exquisite humour he called my attention to the engineer of the steam-launch, one day, as we strolled on the path by the side of the creek.<br /></p>
<p>日本語訳は続きの部分から・・・</p>]]>
        <![CDATA[もしすべての親しみのある感覚がない状態での通商の親密がそれ自体で嫌悪すべきものでなければ、彼の殻は十分に無害だったでしょう。<br />さらに、彼の滑稽さはあまり面白くありませんでした。<br />それは、笑いの爆発を持った人々に適用された記述的な句の退屈な反復にありました。<br />「必死の蝶殺害者。<br />ha、ha、ha」<br />自分が非常に楽しんだ特有の機知の1つのサンプルでした。<br />また、精巧なユーモアの同じ静脈では、私たちがクリークの側にパス上で散歩したので、彼はある日小蒸気船のエンジニアに私の注意を呼びかけました。<br />]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>基本的な英語学習</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.be-shine.net/2011/11/post.html" />
    <id>tag:www.be-shine.net,2011://3.2</id>

    <published>2011-11-22T09:10:46Z</published>
    <updated>2011-11-22T09:12:28Z</updated>

    <summary>文明化して未開の世界の様々な地域では、大きな楽しみなしでだが、私は多かれ少なかれ...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.be-shine.net/">
        <![CDATA[<p>文明化して未開の世界の様々な地域では、大きな楽しみなしでだが、私は多かれ少なかれ自分への利益を備えたB.O.S.を呑み込まなければなりませんでした。<br />湯で準備され、味を出すために十分に胡椒をかけられて、この抜粋は実際に口に合わないわけではありません。<br />しかし、私はその広告を呑み込んだことがありません。<br />恐らく、それらは、十分に遠くに行っていません。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>英語訳は続きから・・・</p>]]>
        <![CDATA[In various parts of the civilized and uncivilized world I have had to swallow B. O. S. with more or less benefit to myself, though without great pleasure. Prepared with hot water and abundantly peppered to bring out the taste, this extract is not really unpalatable. But I have never swallowed its advertisements. Perhaps they have not gone far enough. <br />]]>
    </content>
</entry>

</feed>

